Jack of all trades (but not ‘master of none’!) 12.04.13

‘Aprendiz de todo (¡pero no, maestro de nada!)

La definición de la palabra ‘albarda’ es ‘Pieza del aparejo de las caballerías, a modo de almohadones de paja, que se coloca sobre el lomo para que la carga no se lo lastime’.  Se usa también como silla y puede ser para mulo, burro o otro animal de carga. En este caso la albarda es de un mulo, y necesita una reparación y el sitio para hacerlo es el taller FG. En estos momentos ya esta pieza tiene un valor histórico.

‘Albarda’ es una palabra que se usa en varios dichos populares. A mí me gusta lo de ‘ Ahora llueven albardas’, en inglés decimos ‘And pigs can fly’.

These photos are of an ‘Albarda’ which is the Spanish word for the saddle-like structure used on ‘beasts of burden’ to support their loads. The ‘albarda’ can also be used as a saddle and in this case belongs to a mule (as opposed to a donkey or horse). It needed repairing and where else to bring it to but Fernando´s workshop (spot the recycled car tyre used in a previous, non-FG, repair!) It´s not very often nowadays, with increasing mechanisation, that Fernando is asked to do this sort of job. 

‘Albarda’ is used in many colloquialisms. I like ‘Ahora llueven albardas’ which literally means ‘It´s raining saddlepacks’ (or as we would say ‘And pigs can fly’!)

Advertisements