Jack of all trades (but not ‘master of none’)!

‘Aprendiz de todo (y maestro por experiencia)’

La definición de la palabra ‘albarda’ es ‘Pieza del aparejo de las caballerías, a modo de almohadones de paja, que se coloca sobre el lomo para que la carga no se lo lastime.’  Se usa también como silla y puede ser para mulo, burro o otro animal de carga. En este caso la albarda es de un mulo, y necesita una reparación y el sitio para hacerlo es el taller FG. En estos momentos ya esta pieza tiene un valor histórico.                                                                                                                                                   ‘Albarda’ es una palabra que se usa en varios dichos populares. A mí me gusta lo de ‘Ahora llueven albardas’, en inglés decimos ‘And pigs can fly’.

These photos are of an ‘Albarda’ which is the Spanish word for the saddle-like structure used on ‘beasts of burden’ to support their loads. The ‘albarda’ can also be used as a saddle and in this case belongs to a mule (as opposed to a donkey or horse). It needed repairing and where else to bring it to but Fernando’s workshop (spot the recycled car tyre used in a previous, non-FG, repair!) It´s not very often nowadays, with increasing mechanisation, that Fernando is asked to do this sort of job. 

‘Albarda’ is used in many colloquialisms. I like ‘Ahora llueven albardas’ which literally means ‘It´s raining saddlepacks’ (or as we would say ‘And pigs can fly’!)

Advertisements